BIGLOBEトップBIGLOBEニュースBIGLOBE30周年記念サイト

外国人の疑問「銀閣寺はどうして銀箔じゃないの?」

プレジデント社1月14日(土)11時15分
画像:外国人の疑問「銀閣寺はどうして銀箔じゃないの?」
訪日外国人は年間約2000万人。仕事やプライベートを通じて外国人と食事をしたり、日本の観光地を案内したりする機会も増えるはず。日本について質問を受けたら、どう答えればよいだろう?

▼答えてくれる人



●デイビッド・セイン

エートゥーゼット英語学校校長。アメリカ出身。これまで累計350万部の英語本の著作を刊行。日本で約30年の豊富な英語教授経験を持ち、数万人を教えてきた。




●シーラ・クリフ

十文字学園女子大学教授。ロンドン大学卒業。埼玉大学、立教大学非常勤講師を経て現職。英語や着物の着付けなどを教えながら、着物の歴史、変化、模様を研究中。




●江口裕之

通訳案内士。1989年から通訳案内士の育成に携わ。2001年CEL英語ソリューションズ設立、現在、最高教育責任者。NHKEテレ「トラッドジャパン」講師(2009〜13年)。




■外国人の疑問<日本の歴史・伝統文化編>


Q. Why isn't Ginkaku-ji, or Silver Pavilion Temple, covered with silver leaf?

銀閣寺はどうして銀箔に覆われていないの?


A. The temple's proper name is Jisho-ji, and Ginkaku is the nickname of its Buddhist hall. The nickname came about because there is a similar structure that is nicknamed Kinkaku, or the Golden Pavilion. It does have gold leaf.

銀閣寺は通称で、正式名称は慈照寺です。金閣寺と呼ばれる金箔の似たような建造物があるため、銀閣寺という通称が生まれたのです。(江口さん)


●言葉:silver leaf「銀箔」、proper name「正式名称」、nickname「愛称、俗称」、structure「建築物」、gold leaf「金箔」
●表現:be covered with 〜「〜で覆われている」、come about「生まれる」


Q. What do people pray to at Shinto shrines?

神社では何を拝んでいるの?


A. They pray to the object of worship called go-shin-tai, to which it is believed Shinto deities descend. The object is different according to the shrine, including a mirror, a sword, or such simple items as paper strips or branches.

ご神体です。神道の神はご神体に降りてくると考えられています。ご神体は神社によってさまざま。鏡や剣のほか、紙切れ(紙垂)や枝(榊)のような簡素なものもあります。(江口さん)


●言葉:pray「祈る」、Shinto shrine「神社」、descend「降りる」、sword「剣」、branch「枝」
●表現:object of worship「崇拝の対象」、according to 〜「〜によれば」


Q. Are there any samurai in Japan?

日本に侍はいるの?


A. There are no samurai in Japan. The class system was abolished by the Meiji government. But they live on in manga, films and other popular culture.

もう侍はいません。階級制度は明治政府に廃止されました。でも、侍はマンガや映画などのポップカルチャーの中に生きています。(クリフさん)


●言葉:class system「階級制度」、abolish「廃止する」
●表現:live on in 〜「〜に生きている」



Q. At Japanese festivals, many participants get quite tipsy. Why?

お祭りでは、酔っぱらっている人が大勢いますね? どうして?


A. During many festivals, sake is offered to the deities. The sake once offered to the deities is believed to acquire divine power. After the ritual, people share the sake to benefit from that power.

多くのお祭りでは神にお酒を捧げますが、そのお酒には神聖な力が宿るとされます。その恩恵を受けるために、儀式の後でお酒をみんなで分かち合っているのです。(江口さん)


●言葉:deity「(多神教の)神」 、acquire「獲得する」、ritual「儀式」
●表現:get tipsy「ほろ酔いになる」、divine power「聖なる力」


Q. Why do Japanese like the tea ceremony?

日本人はどうして茶道が好きなの?


A. People can clear their minds in an uncluttered space and enjoy concentrating on the beauty of simple objects.

整然とした場所で雑念を払い、簡素なモノの美しさに気持ちを集中できるからで(クリフさん)


●言葉:tea ceremony「茶道」、uncluttered「整頓された」、concentrate「集中する」
●表現:clear one's mind「雑念を払う」、the beauty of〜「〜の美しさ」


Q. I'd like to try to do zazen meditation.

座禅をやってみたいのですが。


A. There are some temples where you can do it. You need to sit quietly for about 30 minutes, and then there's a short break. If your legs start killing you, it means you're becoming enlightened!

座禅ができるお寺もあります。だいたい30分ほど静かに座った後、少し休憩があります。足の痛みに耐えられなくなったら、悟りを開き始めたということですよ!(セインさん)


●言葉:meditation「瞑想」、「kill (患部などが人を)ひどく苦しめる」
●表現:become enlightened「悟りを開く」


Q. What's inside that box that they're carrying?

(神輿を見ながら)彼らが運んでいる箱には何が入ってるの?


A. That's called a mikoshi. It's like a little portable Shinto shrine. During the festival, we carry it around the neighborhood. It contains the spirit of the local god. He gets to go on a little trip once a year.

あれは「神輿」と呼ばれていて、持ち運べる小さな神社のようなものです。お祭りの間、神輿を担いで近所を回ります。神輿には氏神様の魂が宿っていて、年に一度の小旅行に出かけるんです。(セインさん)


●言葉:portable「持ち運べる」、contain「〜が入っている」
●表現:go on a trip「旅行する」、once a year「年に一度」



Q. Where can I go to buy cheap kimono?

着物を安く買うにはどこに行ったらいい?


A. You can buy cheap kimono in second hand shops in Harajuku and Asakusa.

原宿や浅草の古着店で、安い着物を売っています。(クリフさん)


●言葉:cheap「安い」、second hand「中古」
●表現:You can buy …… in 〜「〜で……を売っている」


Q. Can I buy a Japanese sword?

日本刀を買えますか?


A. It would be very difficult and expensive to buy an original sword. You can buy real-looking swords at souvenir shops, but the blades aren't sharp. If you want to become a samurai, you should first practice with a fake sword!

本物の刀を買うのはかなり難しいうえに高価です。みやげ物店で本物そっくりの刀を売ってますよ。切れ味は鋭くありませんが。もしサムライになりたければ、まずは偽物の刀で練習しましょう!(セインさん)


●言葉:Japanese sword「日本刀」、blade「刃」、fake「偽の」
●表現:real-looking「本物そっくりの」


Q. Is there a place where I can see real ninja?

本物の忍者に会える場所はありますか?


A. I'm afraid there aren't any real ninja alive these days. There are places where you can dress up like a ninja and do ninja training. Maybe there really are ninja, but they're just hiding from everyone!

残念ながら、今はもう本物の忍者は生きていません。忍者のコスプレと修行ができる場所ならあります。きっと本当に忍者がいたとしても、誰にも見つからないよう隠れているでしょうね!


●言葉:alive「生きて」
●表現:there are places where you can 〜「〜できる場所がある」、dress up like 〜「〜に扮する」、hide from 〜「〜から身を隠す」



■大胆な比喩で明確に伝える


歴史や伝統文化について聞かれたら、客観的事実を踏まえつつも、説明過多にならないように注意したい。というのも、長い歴史を持つ日本は、伝統文化も奥が深い。専門家でもなければ、事実をもれなく正しく伝えるのは到底不可能だ。



また、聞いているほうにしても、あまり詳しく説明されても理解できるとは限らない。自分が他国の歴史や伝統文化にちょっと興味を持って聞いてみる、という場面を想像してみよう。さらりと一問一答式に答えるほうが、納得してもらいやすい。


その際、ポイントとなるのは、見た目でわかることを、大胆な比喩を用いて明確に伝えること。さらに、相手が体験できる情報を添えてあげると喜ばれる。


たとえば、「銀閣寺はどうして銀箔じゃないの?」という質問。短期滞在の訪日客であれば、こうした目に見える疑問に答えてあげるだけで満足度が上がる。これなら専門的な知識は不要だ。英語で説明するのも、さほど苦労しないだろう。


また、外国人が歴史や伝統文化に興味を持つときは、単に「知りたい」だけでなく「体験したい」という気持ちを伴うことが多い。忍者について聞かれたら、歴史的な成り立ちを説明するのもいいが、「忍者村」があることを教えてあげたほうが、かえって喜ばれるかもしれない。


英語で説明しにくい日本独特の事象については、ひるまず大胆なたとえで言い切ってしまうこと。「神輿=小さな神社」という発想は、我々日本人からすると相当に端折りすぎな印象を受けるかもしれない。しかし、まったく初めて神輿を見た人に説明するには、これぐらいのわかりやすさが求められる。


ところで、歴史や伝統文化に関連して、避けて通れないのが宗教の話題だ。「無宗教」を伝えようとして、外国人に怪訝な顔をされた経験はないだろうか。


信仰心があつい国・地域の人にとって、「無宗教」など考えられないこと。宗教自体の否定と取られてしまうと話がややこしい。あくまで、宗教は大切という相手のロジックに沿うことを忘れないようにしたい。そのうえで神道の説明をすれば、信仰心があつくないとしても納得してもらいやすいだろう。


(小島和子=文 大沢尚芳、大泉 裕、柳井一隆=撮影 答えてくれる人:デイビッド・セイン、シーラ・クリフ、江口裕之)

Copyright (c) PRESIDENT Inc. All rights reserved.

はてなブックマークに保存

最新トピックス

経済トピックス

芸能写真ニュース

旬なニュースを配信中 フォローしてね!

注目ワード

イチオシ情報

話題の投稿画像

恋愛&結婚

「外国人の疑問「銀閣寺はどうして銀箔じゃないの?」」の関連ニュース

注目ニュース
東芝、グループ会社の株売却へ 債務超過回避、資産処分3千億円 共同通信 47NEWS1月21日(土)19時7分
米原発事業で最大7千億円規模の損失を見込む東芝が、財務改善に向け、上場グループ会社7社の株式売却を加速するため、保有見直しに着手したことが…[ 記事全文 ]
農家、TPP離脱に歓迎と戸惑い 「今までの準備は…」 共同通信 47NEWS1月21日(土)19時39分
トランプ米大統領が環太平洋連携協定(TPP)離脱を正式表明したことに、反対派の農家からは歓迎の声が上がった。[ 記事全文 ]
東芝、今度は「半導体」の分社化検討 残る事業は...えっ!コレだけ? J-CASTニュース1月19日(木)15時50分
経営再建中の東芝が、主力のフラッシュメモリーを含む半導体事業を分社化して他社からの出資の受け入れを検討している。[ 記事全文 ]
トランプの「トヨタ叩き」意外な狙いとは? プレジデント社1月21日(土)11時15分
■問題視したのは相手国の“消費税”日本時間で1月21日未明、正式に米国大統領に就任したドナルド・トランプ氏だが、ここ40年ほど歴代の次期大…[ 記事全文 ]
東芝原発子会社、買収取りやめ…巨額損失受け 読売新聞1月21日(土)9時18分
東芝は20日、米原子力発電子会社「ウェスチングハウス(WH)」が予定していた米原発部品会社の買収を取りやめたと発表した。米国の原子力事業で巨額損失の可能性が生じたことをうけ、買収費用を抑えて経営の悪化を避ける狙いがある。[ 記事全文 ]

本サイトのニュースの見出しおよび記事内容、およびリンク先の記事内容は、各記事提供社からの情報に基づくものでビッグローブの見解を表すものではありません。

ビッグローブは、本サイトの記事を含む内容についてその正確性を含め一切保証するものではありません。本サイトのデータおよび記載内容のご利用は、全てお客様の責任において行ってください。

ビッグローブは、本サイトの記事を含む内容によってお客様やその他の第三者に生じた損害その他不利益については一切責任を負いません。

データ提供元:アニメキャラクター事典「キャラペディア