100人の男女に聞いた「使用したことがある翻訳アプリ」のアンケート結果。馴染みがあるGoogle翻訳がダントツ1位に。

2024年4月14日(日)11時16分 PR TIMES

[画像1: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/138142/17/138142-17-2e3cabe6ca9c09c67a1fc68d23e52ac7-1920x1280.jpg?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]
株式会社Green Style( https://greenstyle.co.jp/ )が運営する英会話の学習に役立つ情報メディア「英会話ウェンズデー」( https://www.1-wens.com/ )は、
日本全国の20代以上の方を対象に「使用したことがある翻訳アプリ」についてのアンケート調査を実施しました。
その結果を公表します。

アンケート調査の概要
調査日:2024年3月
調査方法:インターネットによる選択式回答
調査人数:100人(男性27人、女性73人)

※本アンケートの結果を引用する場合には、当サイトのURL( https://www.1-wens.com/ )を使用いただくようお願いします。

調査結果サマリー
[画像2: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/138142/17/138142-17-edb17e04638bc681cc5653d2cac0ddf2-481x288.png?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]
- Google翻訳:77人
- DeepL翻訳:13人
- Papago:6人
- Weblio英語翻訳:2人
- Microsoft Translator:1人
- VoiceTra(ボイストラ):1人


100人中77人から「Google翻訳」、100人中13人から「DeepL翻訳」という回答を得られました。

多くの人がGoogleやDeepLのアプリを使用している様子が伺えます。

以下、「Papago」「Weblio英語翻訳」「Microsoft Translator」「VoiceTra(ボイストラ)」と続きます。

アンケート結果の詳細については、以下のURLからご確認いただけます。
URL:https://www.1-wens.com/trans-apps-survey/

1位:Google翻訳:77人
「仕事で接客も行っており、日本語があまり通じない方もたまにいらっしゃるので、そういう時に使用しています。今まで使った中では、こちらの意図が相手にちゃんと伝わっていると感じられたので特に不具合を感じることはありません。」(30代・女性)

「一番、有名ですし周りの評判も良かったので選びました。実際に使い勝手もよく様々な使い方も出来ます。翻訳アプリによって訳し方も多少、違いますがgoogle翻訳は違和感なく翻訳してくれますので良いと思います」(40代・男性)

「対応言語がとても多いことが魅力だと感じています。カメラからの翻訳機能がとても使いやすく、重宝しています。英語から日本語訳を主に使用していますが、どうしても不自然な日本語に訳されてしまうことはあります。単語1つに対して訳が複数出てくるところがお気に入りです。」(20代・女性)

「ポピュラーで簡単に使えるのでずっと利用しています。すぐに翻訳できて使い勝手はとても良く、重宝していますが、ちょっとした言い回しなどは意味がわかりにくく理解しづらいこともあります。でも、おおむね満足です。」(40代・女性)

「一番利用している翻訳アプリです。翻訳のクオリティも高く、手直しの分量も減ってきているように感じます。ただし、自然な表現などになっていない部分は残るため、最終的には人の手による修正を行う必要があります。」(40代・男性)

2位:DeepL翻訳:13人
「簡単な英語での会話を翻訳するのにちょうど良くて使用しています、口語の翻訳は難しいですがかなり自然な、会話にふさわしい翻訳を選んでくれていると感じます、いくつかの他の候補の文章を出してくれるのもありがたいです。」(40代・女性)

「google翻訳と合わせて使っていますが、いつ使っても、google翻訳よりも精度が高い気がします。また、翻訳結果の他の候補も表示されるので、より良さそうな、通じそうな翻訳を自分で選べる点も気に入っています。」(40代・女性)

「翻訳した文章をその場で直せるのも便利。固有名詞に関しても繰り返し翻訳すること、早く学んでくれるので、継続的な運用にも向いていると思います。もちろん翻訳ソフトでは、正確性が重要。法務関係の翻訳で活用しても正確な訳を英→日、日→英ともに得ることが出来、大変重宝しています。」(40代・男性)

「私は英語を日本語に訳す時にDeepL翻訳を使用します。理由は日本語の表現が柔軟性がありナチュラルであることです。他の翻訳アプリですと固かったり違和感のあることもあるのですが、DeepLの場合は日本語特有の細かなニュアンスも拾って翻訳してくれます。」(30代・男性)

「日本語独特の言い回しや敬語などを入力しましたが、すぐに英文訳ができて、精度が高く感じました。言語はまだ英語しか使ったことがありませんが、数多くの言語が有り、精度の高い翻訳を求めていた自分にピッタリでした。」(20代・男性)

3位:Papago:6人
「KPOPアイドルが好きで韓国語の翻訳でよく使っているからこちらを選びました。打ち込みでの翻訳はもちろん音声で聞き取らせて翻訳することも可能ですし、写真や画像を読み込ませて翻訳することも可能なのでとても便利で無料なのもありがたいです。」(20代・女性)

「中国で執筆された小説の韓国語版を読みたかったため利用しました。韓国語の翻訳はPapagoが1番読みやすいという口コミを見たため利用しました。固有名詞(登場人物の名前等)の翻訳は難しいらしくたまに読めない文章になることがありましたが、概ね前後の文脈等から文章として理解できる内容となっており満足でした。」(30代・女性)

「無料で正確に翻訳してくれるアプリを探していたとき、海外の友人に勧めてもらってこのアプリを使用しました。英語だけでなく、多くの国の言語に対応しているし写真の文字も訳してくれるのですごく使いやすいです。そして、ほぼ正確に翻訳されているので、自分自身の勉強にも繋がるのでよく利用しています。」(30代・女性)

4位:Weblio英語翻訳:2人
「検索した時に上位に出てきたことと『Weblio』の別サイトを以前見たことがあったので、選びました。使ったところ、簡単な文章についてはほとんど相違なく翻訳できますが、長文だと少し違和感のある文章になっていると感じました。」(20代・女性)

「長文翻訳に加え、単語ごとの意味が出る為、論文等を読解する際に重宝している。機械翻訳は翻訳後の文章が理解しにくいケースがあるが、Weblio英語翻訳の場合は翻訳結果に加えて単語の意味も出てくるため、それを踏まえて他の翻訳サイトより内容を理解しやすい。無料で使用できる点でも使いやすい。」(30代・男性)

同率5位:Microsoft Translator:1人
「翻訳したいなと思い、Webで検索をかけたら一番上に出てくるため選びました。ほぼ時間差なく結果が出てくるため、使いやすいです。ただ、文字数制限があるため、長文はわけて翻訳させなければいけないのが少し面倒に感じます。」(20代・女性)

同率5位:VoiceTra(ボイストラ):1人
「少し長い文章でも間違いなく翻訳できて助かります。英語だけではなく、色々な外国語や音声及び正しくて凄く自然的な形で表現してくださって嬉しいです。実際にはある有名なジャーナリストさんがオススメしてくれたアプリです。」(30代・女性)



アンケート結果の詳細については、以下のURLからご確認いただけます。
URL:https://www.1-wens.com/trans-apps-survey/


【関連記事】
DMM英会話とネイティブキャンプを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!
https://www.1-wens.com/dmm-nativecamp-hikaku/
ベルリッツとGabaを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!
https://www.1-wens.com/berlitz-gaba-hikaku/
ベルリッツとNOVAを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!
https://www.1-wens.com/berlitz-nova-hikaku/
ベルリッツとAEON(イーオン)を10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!
https://www.1-wens.com/berlitz-aeon-hikaku/
DMM英会話とネイティブキャンプを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!
https://www.1-wens.com/dmm-nativecamp-hikaku/
DMM英会話とベルリッツを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!
https://www.1-wens.com/dmm-berlitz-hikaku/


■会社概要

社名   : 株式会社Green Style
所在地  : 埼玉県草加市旭町2-1-23-1110
代表者  : 代表取締役 松原清伸
設立   : 2015年6月22日
事業内容 : WEBメディアの運営/オウンドメディアの運営代行/コンサル
URL    : https://greenstyle.co.jp/
▼運営サービス・メディア

アツマルホムペ
https://greenstyle.co.jp/atumaru/
オクソカ
https://okusoka.jp/
ブーマル
https://boo-maru.jp/
復縁フィッテ
https://miyagi-tunagu.net/
カラファン
https://karafan.jp/

PR TIMES

「翻訳」をもっと詳しく

「翻訳」のニュース

「翻訳」のニュース

トピックス

x
BIGLOBE
トップへ