「風」ではない「wind」を使ったスラング2選! イギリス英語のスラング特集 (32)
財経新聞2024年3月17日(日)18時14分
「wind」と言うと、多くの人は「ウィンド(風)」のことを想起するが、英語ではもう一つ、「巻きつける」、「曲がりくねる」という意味の動詞の「wind」(ワインド)もある。
【こちらも】「whinge」で「泣き言を言う」? イギリス英語のスラング特集 (31)
今回取り上げるスラングは、そんな後者の「wind」を使ったフレーズだ。どちらも他人の行動や態度に対して使用されることが多いが、具体的にどんな意味を持つスラングなのか探っていこう。
■Wind your neck in
「wind your neck in」は、「余計なお世話だ」、「おせっかいはやめろ」、「落ち着け」などさまざまな意味を持つフレーズだ。
要は、関係ないことに首を突っ込みたがりな詮索好きの人に対して、「首を引っ込めろ」と言うようなニュアンスに近い。親しい間柄のからかいから深刻な叱責までさまざまな状況で使える便利な表現だ。
意味的には「mind your own business」に近いが、それだけでなく、「calm down」(落ち着け)という意味で使われることも多い。相手が怒りや興奮で取り乱しているときなどに、冷静になるよう促す際に使う。
このフレーズの由来にはさまざまな説があるが、北アイルランドの農民が家畜に呼びかけるときに使っていた言葉という説が有力だ。
牛などの家畜が言うことを聞かず、あっちに行ったりこっちに行ったりするのを叱る際に、「wind yer neck in」と言っていたらしい。それが時間が経つうちに、ほかのコミュニティにも広がり、日常会話のスラングとして定着したと考えられている。
・You should wind your neck in and stop talking about things you don't understand.
(余計なお世話だ、わからないことについて話すのはやめろ)
■Wind-up merchant
「wind-up merchant」とは、人をわざとイライラさせたり怒らせたりするような人物を指すスラングだ。ぴったりくる訳語はないが、無理に訳すとしたら「からかい屋」や「いたずら好き」あたりになるだろう。
日本ではほとんど知られていないフレーズだが、イギリスでは新聞やテレビなどでも見聞きする。日常のカジュアルな会話のなかでも耳にすることがあるから、わりと一般的なスラングと言えるだろう。
この表現は、「to wind someone up」(誰かをからかう、挑発する、イライラさせる)と、「wind-up toy」(ぜんまい仕掛けのおもちゃ)からなる。まるでおもちゃのぜんまいを回してその反応を楽しむ子供のように、人を挑発してその反応を楽しむ人物のことを指しているわけだ。
ちなみに、「merchant」には「商人」という意味があるが、ここでは関係ない。ここでの「merchant」は、特定の性質や特技を持つ人物を指す口語的な表現だ。たとえば、「a speed merchant」 (車のスピード狂)という表現がある。
・He is such a wind-up merchant, always teasing people and starting arguments.
(彼は本当にいたずら好きで、いつも人々をからかったり口論をふっかけたりしている)
【こちらも】「whinge」で「泣き言を言う」? イギリス英語のスラング特集 (31)
今回取り上げるスラングは、そんな後者の「wind」を使ったフレーズだ。どちらも他人の行動や態度に対して使用されることが多いが、具体的にどんな意味を持つスラングなのか探っていこう。
■Wind your neck in
「wind your neck in」は、「余計なお世話だ」、「おせっかいはやめろ」、「落ち着け」などさまざまな意味を持つフレーズだ。
要は、関係ないことに首を突っ込みたがりな詮索好きの人に対して、「首を引っ込めろ」と言うようなニュアンスに近い。親しい間柄のからかいから深刻な叱責までさまざまな状況で使える便利な表現だ。
意味的には「mind your own business」に近いが、それだけでなく、「calm down」(落ち着け)という意味で使われることも多い。相手が怒りや興奮で取り乱しているときなどに、冷静になるよう促す際に使う。
このフレーズの由来にはさまざまな説があるが、北アイルランドの農民が家畜に呼びかけるときに使っていた言葉という説が有力だ。
牛などの家畜が言うことを聞かず、あっちに行ったりこっちに行ったりするのを叱る際に、「wind yer neck in」と言っていたらしい。それが時間が経つうちに、ほかのコミュニティにも広がり、日常会話のスラングとして定着したと考えられている。
・You should wind your neck in and stop talking about things you don't understand.
(余計なお世話だ、わからないことについて話すのはやめろ)
■Wind-up merchant
「wind-up merchant」とは、人をわざとイライラさせたり怒らせたりするような人物を指すスラングだ。ぴったりくる訳語はないが、無理に訳すとしたら「からかい屋」や「いたずら好き」あたりになるだろう。
日本ではほとんど知られていないフレーズだが、イギリスでは新聞やテレビなどでも見聞きする。日常のカジュアルな会話のなかでも耳にすることがあるから、わりと一般的なスラングと言えるだろう。
この表現は、「to wind someone up」(誰かをからかう、挑発する、イライラさせる)と、「wind-up toy」(ぜんまい仕掛けのおもちゃ)からなる。まるでおもちゃのぜんまいを回してその反応を楽しむ子供のように、人を挑発してその反応を楽しむ人物のことを指しているわけだ。
ちなみに、「merchant」には「商人」という意味があるが、ここでは関係ない。ここでの「merchant」は、特定の性質や特技を持つ人物を指す口語的な表現だ。たとえば、「a speed merchant」 (車のスピード狂)という表現がある。
・He is such a wind-up merchant, always teasing people and starting arguments.
(彼は本当にいたずら好きで、いつも人々をからかったり口論をふっかけたりしている)
「英語」をもっと詳しく
「英語」のニュース
-
モナ・リザ泥棒、鯨に食べられた男——。世にも不思議な本当の話を英語で多読・多聴! NHKラジオ「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」より、ノンフィクション18話を収載した新刊が6月14日に発売6月14日12時16分
-
英語多読に最適な英語学習アプリ『レシピー』が、「ラダー・シリーズ 」に7タイトルの作品を追加搭載しました。 - 株式会社ポリグロッツ( POLYGLOTS )6月14日10時46分
-
株式会社pote(東京都文京区)新たに英語ネイティブの翻訳・ローカライズサービス開始のお知らせ6月14日10時46分
-
人気英会話講師・けいこ先生のインスタライブ「簡単!おうち英語」第3弾開催6月14日10時16分
-
「中学生の英語力」地域差あり、トップの自治体は? - 文科省調査6月14日9時10分
-
ネイティブの会話でよく聞く“all the way”どういう意味?6月14日6時0分
-
英語でのプレゼンテーション力とディスカッション力を半日で徹底的に鍛える6月13日16時46分
-
人気校に合格したのに高校受験を考えることに…"英語教育に熱心な学校"を選んだ親子に起きた「想定外の事態」6月13日16時15分
-
各国の母国語にふれる「Language Exchange」6/156月13日15時45分
-
1日10分のかけ流しで英語力が育つ! 『英語脳・英語耳が育つ はじめてのえいごえほん』 2024年6月13日発売6月13日14時46分