美輪明宏 「私の人生は〈お転婆〉そのもの。〈転がるバァさんには苔がつかない〉の勢いで、これからも生き生きと転がり続ける」
2025年5月12日(月)12時30分 婦人公論.jp
歌手、俳優の美輪明宏さんがみなさんの心を照らす、とっておきのメッセージと書をお贈りする『婦人公論』に好評連載中「美輪明宏のごきげんレッスン」。
5月号の書は「お転婆」です。
* * * * * * *
私の人生はお転婆そのもの
以前、私が車を運転しているのを見かけて、「ずいぶんお転婆ねぇ」と言った人がいました。私は「失礼ね。お転婆って、転がる婆さんって書くのよ」と返したのですが、「お転婆」という言葉がけっこう気に入ったのです。そこでテレビ番組で、「転がる石には苔が生えぬ」という外国のことわざをもじって「転がるバァさんには苔がつかない」と語ってみたり。ちなみに「転がる石には……」は、「生き生きと活動している人は、時代に取り残されることがない」という意味もあるようです。
「お転婆」は江戸時代からある言葉で、国語辞典『大言海』を編纂した言語学者の大槻文彦さんはオランダ語の「ontembaar(オンテンバール)」からの借用だという説を唱えています。ちなみにオンテンバールというのは、「不屈の」「飼いならせない」といった意味だとか——。
話は飛びますが、2009年、舞台上で衣装の裾を踏んで転倒し、右手首を粉砕骨折してしまいました。かなりの重傷でしたが、私は「これで本当のお転婆ね」などとジョークを言ったりしたものです。
怪我や病気をした人をどう慰めたらいいのかは、悩ましいものです。そこで「こんなにつらい」「苦しい」と言い募ると、相手もどう接していいかわからなくなります。つらいときこそちょっぴりユーモアをきかせてジョークのひとつも言うと、まわりの人は少し気持ちが楽になるはず。つまり、ジョークは他人への気遣いでもあるのです。
お転婆がもし「不屈の」や「飼いならせない」という意味を含むオランダ語からきているのだとしたら、まさに私の人生はお転婆そのもの。この先も一生、苔がつかないように、転がっていくつもりです。
●今月の書「お転婆」
関連記事(外部サイト)
- 美輪明宏 「今でも〈蛍の光〉の曲を聞くと、映画『哀愁』を思い出す。生きている限り戦争の悲惨さを伝え続けるのが、生き証人としての私の役目」
- 美輪明宏 「人をいたわるには、相手の見えない部分を見る必要がある。想像力が必要です」
- 美輪明宏 「15歳まで過ごした長崎には、国境を越えた美しい歌の世界があった。皆さんの心の故郷、魂の本籍地は?
- 美輪明宏 「〈お気楽〉に生きるため、明日の朝、目が覚めなかったとしても、後悔しないと思える毎日を送ろう」
- 池畑慎之介「72歳ひとり暮らし、海の見える秋谷の家を手放して、エレベーター付きの安全な終の住処を建設。新居では、ご近所さんと親しい仲に」【2024年下半期ベスト】