美輪明宏 「私の人生は〈お転婆〉そのもの。〈転がるバァさんには苔がつかない〉の勢いで、これからも生き生きと転がり続ける」

2025年5月12日(月)12時30分 婦人公論.jp

歌手、俳優の美輪明宏さんがみなさんの心を照らす、とっておきのメッセージと書をお贈りする『婦人公論』に好評連載中「美輪明宏のごきげんレッスン」。
5月号の書は「お転婆」です。

* * * * * * *

私の人生はお転婆そのもの


以前、私が車を運転しているのを見かけて、「ずいぶんお転婆ねぇ」と言った人がいました。私は「失礼ね。お転婆って、転がる婆さんって書くのよ」と返したのですが、「お転婆」という言葉がけっこう気に入ったのです。そこでテレビ番組で、「転がる石には苔が生えぬ」という外国のことわざをもじって「転がるバァさんには苔がつかない」と語ってみたり。ちなみに「転がる石には……」は、「生き生きと活動している人は、時代に取り残されることがない」という意味もあるようです。

「お転婆」は江戸時代からある言葉で、国語辞典『大言海』を編纂した言語学者の大槻文彦さんはオランダ語の「ontembaar(オンテンバール)」からの借用だという説を唱えています。ちなみにオンテンバールというのは、「不屈の」「飼いならせない」といった意味だとか——。

話は飛びますが、2009年、舞台上で衣装の裾を踏んで転倒し、右手首を粉砕骨折してしまいました。かなりの重傷でしたが、私は「これで本当のお転婆ね」などとジョークを言ったりしたものです。

怪我や病気をした人をどう慰めたらいいのかは、悩ましいものです。そこで「こんなにつらい」「苦しい」と言い募ると、相手もどう接していいかわからなくなります。つらいときこそちょっぴりユーモアをきかせてジョークのひとつも言うと、まわりの人は少し気持ちが楽になるはず。つまり、ジョークは他人への気遣いでもあるのです。

お転婆がもし「不屈の」や「飼いならせない」という意味を含むオランダ語からきているのだとしたら、まさに私の人生はお転婆そのもの。この先も一生、苔がつかないように、転がっていくつもりです。

●今月の書「お転婆」

婦人公論.jp

「美輪明宏」をもっと詳しく

「美輪明宏」のニュース

トピックス

x
BIGLOBE
トップへ